Dalm&co ha scritto:tutto quello che volete ma certe serie VANNO guardate in lingua originale.
Non sono molto d’accordo, ma riconosco che è una questione che non avrà mai una verità assoluta.
La mia opinione è che abbiamo una scuola di doppiaggio ottima e dei doppiatori estremamente bravi nel loro lavoro qui in Italia.
Indubbiamente il doppiaggio ti permette di goderti un prodotto senza stare a fare quello sforzo di traduzione mentale (piccolo o grosso che sia) o peggio leggerti i sottotitoli che (parere mio) non ti fanno godere appieno della recitazione (anche il doppiaggio ad essere onesti, ma almeno non devi alternarti fra volti dei personaggi e sottotitoli).
La differenza su certe scelte di doppiaggio però la fa il dettaglio su cose come queste: UNDI non si può sentire...
Sarebbe bastato infilarci un dialogo (non doppiandone un altro in maniera letterale) del tipo “El, come eleven=undici” e ti risparmiavi 3 serie (ormai 4 con la prossima) di una pessima scelta di doppiaggio.
Purtroppo nelle serie TV questo non è possibile sempre (esempio di Hodor=hold the door su GoT che è un lost in translation, ma nessuno poteva sapere dalla 1ª stagione come eventualmente adattarlo), qui invece la chiamano EL sin dalla 1ª stagione...davvero non capisco come abbiano potuto...